Локализация мобильных приложений необходима разработчикам, которые планируют сделать продукт доступным для пользователей разных стран мира. Каждую минуту на мобильные устройства и компьютеры загружаются тысячи приложений, а потом удаляются с той же скоростью, поскольку не отвечает потребностям целевой аудитории. Чтобы приложение было доступно в глобальном масштабе, необходимо, чтобы оно было адаптировано к культуре, языку и восприятию людей разных национальностей. И достигнуть этого можно только профессиональными методами.
Локализация приложений или перевод?
Говоря о локализация мобильных приложений, многие имеют в виду перевод текстового содержания на разные языки. Это не совсем правильно, поскольку интерпретация речи с одного языка на другой нацелена только на передачу смысловой нагрузки содержания без учета национальных особенностей и культуры.
Профессиональная локализация, в свою очередь, представляет собой комплекс технических работ по адаптации кода, компонентов и ресурсов, чтобы у пользователей конкретной страны не возникало никаких трудностей с использованием продукта.
Особенности профессиональной локализации
Почему важна именно профессиональная локализация? Потому что, без знания нюансов и особенностей процесса адаптировать приложение для пользователей определенных стран, чтобы обо буквально «вгрызалось» в сознание, но при этом было простым и доступным, невозможно. Опытный локализатор обязательно учитывает следующие особенности процесса:
- Полнота перевода – правильная интерпретация слов, специфических терминов, словосочетаний для корректной передачи смыслового содержания;
- Наличие непереводимых терминов и их влияние на игру или приложение после локализации;
- Лингвистические особенности в стране локализации;
- Особенности языка конкретного региона страны.
Говоря простым языком, локализация мобильных приложений включает в себя широкий спектр технических работ, начиная от адаптации кода и заканчивая изменением графики, чтобы пользователям из конкретной страны было удобно и просто использовать продукт.
Различные виды тестирований приложений и правила профессиональной локализации
Псевдокализация – первый этап процесса. Это тип тестирования, который необходимо выполнить перед началом реального перевода, чтобы убедиться, что весь контент в приложении локализуем. Проводится путем замены фактического содержимого фиктивным текстом, чтобы знать, какие части приложения (меню, кнопки, сообщения подтверждения, формы и т. д.) не готовы к локализации. Адаптируя приложения, профессиональные локализаторы придерживаются следующих правил:
- Название должно быть коротким (максимум 25 символов) для лучшей читаемости на маленьких экранах.
- Использование ключевого слова в заголовке полезно и приводит к более высокому рейтингу.
- Интересное описание имеет важное значение, поскольку помогает убедить пользователей загрузить приложение.
- Привлекательный значок выделяет продукт среди аналогов.
- Предоставление скриншотов и видеороликов помогает пользователям визуализировать приложение и ускорить загрузку.
Также обязательно проводится тестирование приложения на разных виртуальных устройствах (эмуляторах). Это очень важно не только для устранения технических ошибок, но и для выявления общих проблем локализации: усечения, непереведенных строк, трудностей кодирования и неправильного размещения.