Насколько важна профессиональная локализация приложений

0
29

Локализация мобильных приложений необходима разработчикам, которые планируют сделать продукт доступным для пользователей разных стран мира. Каждую минуту на мобильные устройства и компьютеры загружаются тысячи приложений, а потом удаляются с той же скоростью, поскольку не отвечает потребностям целевой аудитории. Чтобы приложение было доступно в глобальном масштабе, необходимо, чтобы оно было адаптировано к культуре, языку и восприятию людей разных национальностей. И достигнуть этого можно только профессиональными методами.

Локализация приложений или перевод?

Говоря о локализация мобильных приложений, многие имеют в виду перевод текстового содержания на разные языки. Это не совсем правильно, поскольку интерпретация речи с одного языка на другой нацелена только на передачу смысловой нагрузки содержания без учета национальных особенностей и культуры.

Профессиональная локализация, в свою очередь, представляет собой комплекс технических работ по адаптации кода, компонентов и ресурсов, чтобы у пользователей конкретной страны не возникало никаких трудностей с использованием продукта.

Особенности профессиональной локализации

Почему важна именно профессиональная локализация? Потому что, без знания нюансов и особенностей процесса адаптировать приложение для пользователей определенных стран, чтобы обо буквально «вгрызалось» в сознание, но при этом было простым и доступным, невозможно. Опытный локализатор обязательно учитывает следующие особенности процесса:

  • Полнота перевода – правильная интерпретация слов, специфических терминов, словосочетаний для корректной передачи смыслового содержания;
  • Наличие непереводимых терминов и их влияние на игру или приложение после локализации;
  • Лингвистические особенности в стране локализации;
  • Особенности языка конкретного региона страны.

Говоря простым языком, локализация мобильных приложений включает в себя широкий спектр технических работ, начиная от адаптации кода и заканчивая изменением графики, чтобы пользователям из конкретной страны было удобно и просто использовать продукт.

Различные виды тестирований приложений и правила профессиональной локализации

Псевдокализация – первый этап процесса. Это тип тестирования, который необходимо выполнить перед началом реального перевода, чтобы убедиться, что весь контент в приложении локализуем. Проводится путем замены фактического содержимого фиктивным текстом, чтобы знать, какие части приложения (меню, кнопки, сообщения подтверждения, формы и т. д.) не готовы к локализации. Адаптируя приложения, профессиональные локализаторы придерживаются следующих правил:

  1. Название должно быть коротким (максимум 25 символов) для лучшей читаемости на маленьких экранах.
  2. Использование ключевого слова в заголовке полезно и приводит к более высокому рейтингу.
  3. Интересное описание имеет важное значение, поскольку помогает убедить пользователей загрузить приложение.
  4. Привлекательный значок выделяет продукт среди аналогов.
  5. Предоставление скриншотов и видеороликов помогает пользователям визуализировать приложение и ускорить загрузку.

Также обязательно проводится тестирование приложения на разных виртуальных устройствах (эмуляторах). Это очень важно не только для устранения технических ошибок, но и для выявления общих проблем локализации: усечения, непереведенных строк, трудностей кодирования и неправильного размещения.